Liomans Blog - Sprachehttps://lioman.de/42 ist die Antwort – aber wie lautet die Frage?Thu, 28 May 2009 13:50:00 +0200Fremdartiges Spamhttps://lioman.de/2009/05/fremdartiges-spam/<p>Ich habe schon ein paar Mal über das Spamaufkommen im Blog berichtet. Es gibt ab und zu mal deutsche Spammer, aber der großteil ist auf Englisch abgefasst. Heute habe ich aber ganz fremdartige Zeichen entdeckt:&nbsp;Hebräisch.</p> <p>Für was werben wohl Hebräischsprechende auf meinem in deutsch abgefassten Blog? Also bemühe ich mal den <a class="reference external" href="http://translate.google.de/">Google-Übersetzer</a>.</p> <p>Hier das Ergebnis um Links usw. gekürzt in kursiv&nbsp;:</p> <p><em>Hallo&nbsp;alle,</em></p> <p>Das ist ja nett. Hallo&nbsp;Spammer!</p> <p><em>ich war auf der Suche nach viel Zeit nach der natürlichen speichern zuverlässige&nbsp;billig</em></p> <p>Mein Lieber hebräischer Freund. Da bin ich auch immer auf der Suche, aber irgendwie läuft die immer weiter. Einen natürlichen billigen Zeitspeicher fänd ich auch gut. Ich fürchte aber man muss da mit ziemlich viel Energie, Lichtgeschwindigkeit und sonstigem aufwendigen physikalischen Zeug um sich werfen, um wenigstens so etwas wie eine Zeitverlangsamung&nbsp;hinzubekommen.</p> <p><em>(Ich bin wie ein Junkie Hglokosmin) und ich wollte sie mit den&nbsp;Informationen:</em></p> <p>Oh ein Junkie mit Informationen. Ich hoffe er will jetzt keine Drogen dafür*&nbsp;*</p> <p><em>Ich fand in der Wildnis am&nbsp;Bauernhof</em></p> <p>Was ne Info :roll: . Dafür gibts gar nix für. Nicht mal ein anerkennendes Nicken&nbsp;:irre:</p> <p><em>(Peter Lustig</em> (geänd v.d. Red) <em>Tel Aviv - aber sie Versandkosten und online!: Vitamine&nbsp; Alle Was Sie wissen wollten über Ernährung ????? nicht wissen, wer zu fragen, plus Diät aus der ganzen&nbsp;Welt</em></p> <p>Oh und er hat keine Vitamine mehr, dass ist nicht tragisch, dann kann man das <a class="reference external" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Heroin#Intraven.C3.B6ser_Konsum">Heroin</a> schon mal nicht aufkoche<em>n.</em> Und Danke ich glaube ich brauche keine Ernährungstipps von einem Junkie. Un eine Diät aus der ganzen Welt, das ist ja mal ein ganz neuer Trick. Sonst heißt es doch immer: &#8220;Entdecken Sie die geheimen jahrtausendalten Weisheiten aus&nbsp;Fernost&#8221;.</p> <p>Und jetzt das&nbsp;Angebot:</p> <p><em>professionelle Beratung und die Preise nicht schlecht an allen zum Beispiel:&nbsp; Gesundheit Nun der Preis für Vitamin C gefunden 29,90 besten preiswerten 100 Pillen, shah, shah 79,90 500&nbsp;Pillen.</em></p> <p>nicht schlechte Preise? Das ist ja Bescheiden. Ach doch nicht. Das ist Untertreibung. 500 Pillen, die man gar nicht braucht (vgl. <a class="reference external" href="http://www.zeit.de/2009/21/A-Vitamin-C">Zeit: Das Goldene Pulver</a>) für schlappe 80 $? Das ist happig. Nein Danke da muss ich dich entäuschen mein hebräischer Freund.Ich glaube so kommen wir nicht ins Geschäft. Vielleicht das nächste Mal. Schick doch einfach neuen Spam. Ich werde dir hier sicher antworten&nbsp;&#8230;</p> LiomanThu, 28 May 2009 13:50:00 +0200tag:lioman.de,2009-05-28:/2009/05/fremdartiges-spam/DigitalGoogle-ÜbersetzerhebräischSpamSpracheDoofe Filmtitelhttps://lioman.de/2009/04/doofe-filmtitel/<p>Wenn ich mir die neusten Trailer ansehe, frage ich mich oft: Wie kommen die auf den&nbsp;Titel?</p> <p>Ich frage mich nicht was Titel und Inhalt zu tun haben. Ich frage mich wie kommen die auf den <strong>deutschen</strong> Titel, wie kommen die auf diese&nbsp;Übersetzung?</p> <p>Man kann sich überlegen, wie sinnvoll es ist den englischen Titel stehen zu lassen (manchmal spricht einiges dafür). Aber was wirklich gar keinen Sinn macht einen englischen Titel durch einen Anglizismus oder einfach einen anderen englischen Titel zu übertragen. Wozu soll das gut sein? Wenn ich übersetze, dann ist meine Intention, dass es Leute verstehen, die dieser Sprache nicht mächtig sind. Wenn ich dann aber nicht richtig übersetze stifte ich mehr Verwirrung als&nbsp;Nutzen.</p> <p>Ich will das Ganze dem geneigten Leser an einem Beispiel&nbsp;klarmachen:</p> <p>Dieses Jahr kommt der Film <em>`Topjob - Showdown im Supermarkt &lt;http://www.trailerseite.de/archiv/trailer-2008/8172-the-promotion-film-trailer.html&gt;`__</em> in die deutschen Kinos. Zwei ziemlich unterschiedliche Angestellte einer Supermarktkette kämpfen um die Stelle des Markleiters einer neuen Filiale. Warum denn dann der Titel Topjob, wenn das englische Orginal <em>The Promotion</em> heißt? Jedes Wörterbuch spuckt für <em>promotion - Beförderung</em>&nbsp;aus.</p> <p>Wenn man also klarmachen will, um was es im Film geht dann wäre der&nbsp;Titel:</p> <p><em>Die Beförderung - Showdown im Supermarkt</em>&nbsp;passend.</p> <p>Man könnte jetzt noch Showdown durch Kraftprobe ersetzen, aber ich finde das würde zu weit gehen, da der Begriff Showdown als &#8220;filmische Vokabel&#8221; hinreichen geprägt ist und als solche auch verstanden&nbsp;wird.</p> <p>Ich fordere also Mut zur deutschen Sprache von den entsprechenden Verantwortlichen oder Mut zum&nbsp;Orginaltitel.</p> <p>Aber diese schlabrigen Pseodotitel möchte ich nicht sehen, denn sie sind nie ein Gewinn, aber immer ein&nbsp;Verlust.</p> LiomanFri, 17 Apr 2009 11:11:00 +0200tag:lioman.de,2009-04-17:/2009/04/doofe-filmtitel/Kunst und KulturAnglizismendeutschenglischFilmSpracheTitelübersetzen